Showing posts with label SENSE. Show all posts
Showing posts with label SENSE. Show all posts

Thursday, May 07, 2009

Emma Chisit


When I was six or eight or thereabouts my parents gave me a book. I forget what the book was called, something symmetrical like 1001 Answers to 1001 Questions, but I do remember that my addiction to questions was driving my parents nuts. They were probably hoping that giving me this compendium for curious kids would get me to shut up. Alas, it didn’t but I loved that very first reference book of mine for answering one thousand questions I hadn’t ever thought of, plus another one that I had thought of but hadn't found the answer to yet: What makes a blue sky red?

I love words as much as finding answers (esp. to unanswerable questions like, how fast can an editor edit?) and this makes me a sucker for the forum run by SENSE. I’ve talked about this trove for language fans before (Deep gobbledy joy) so you’ll know we tend to crowdsource serious questions on terminology and professional practice. But “Sensers” like a spot of fun as much as the next free lancer, so there’s space for the odd amusement as well, although I hasten to add that to keep the forum properly business-like we circulate the truly fluffy stuff via a Yahoo group called (wait for it) Non-SENSE.

A recent gem of forum amusement came from Kari Koonin, a specialist translator. Her post drew attention to the Pikestaff newsletter from the Clear English Commission which advises readers to “go easy on verbing nouns” and quotes from letters to the Daily Telegraph, including:
* Problems arise when people verbify a noun because they have forgotten that the relevant verb already exists. The result: being obligated to do things, [and] signaturing documents. (Tony Eaton)
* I have just been […] speaking to a man who told me what bus I would be on once I had "departured" from Taunton. (Meriel Thurstan)
Kari ended her post by commenting, “Signaturing? Departuring? The mind boggles. Sorry, must dash, haven't completioned my current assignment yet and the deadline's horizoning!”

On the more serious topic of terminology was a question headed To “the” or not to “the”? posed by Anne Hodgkinson of Rosetta Stone Translations, who specializes in the arts, especially music. Anne is about to proofread a book called Gamelan in 19th-century Netherlands and wrote, “I think there should be a ‘the’ there somewhere. Before I go so far as to say [that any] other possibilities are wrong, can anyone tell me if they really are?” Anne felt sure there would be a clear answer but, as she said in her summary of the answers, “There were almost as many opinions as replies” on the correct placement of “the” in a title of a book about the Dutch experience of Indonesian orchestral music. In the end, she went with Gamelan in the Netherlands in the 19th century.

Clearly there isn’t always an answer, right or wrong, to nitpicky questions of terminology, or any other question for that matter. At least on the SENSE forum we can tell when a question is a question. Not so for Monica Dickens during a book-signing session in Sydney in 1964. The famous author (great-grand-daughter of Charles Dickens) was scribbling her name in book after book when the next person in line said in a broad Australian accent, “Emma Chisit.” Monica duly dedicated the next book “To Emma” when the shopper stopped her. “Nah, I was only assking ya for the price of the book.”

This true incident inspired a witness, one Alistair Morrison, to coin the term Strine and publish Let Stalk Strine, a wonderful compendium of the whimsicalities of Australian speech, written under the pseudonym Afferbeck Lauder (alphabetical order). Let me leave you now with a lesson on local lingo for non-natives visiting Down Under. Catcha necks time!

Thursday, April 09, 2009

Deep gobbledy joy!


Not so long ago one of my colleagues e-mailed the SENSE forum with a query about a copywriting term. “I need to crowdsource for this one,” she wrote. “What's the name for the key bit of text, often a direct quote, that you extract from an article and feature in a box?” As it turns out the answer is “pull quote” which sounds intriguing but isn’t what I want to talk about now. What really got my language cortex going was “crowdsource”, new to me but a term I supposed had been around for years. Google proved me right. There it was, defined by Grant Barrett in a New York Times column on the buzzwords of 2007: “Crowdsource ‒ to use the skills or tools of a wide variety of freelancers, professional or amateur, paid or unpaid, to work on a single problem.”

Wow, I thought. Crowdsource. What a good description of how the SENSE forum works. It’s so good I can almost forgive the word its gobbledygooky flavour. But what I can’t and won’t ever forgive is gobbledygook, for being what it is.

The G-word was coined in 1944 by one Maury Maverick in a memo banning "gobbledygook language" at the Smaller War Plants Corporation. Mr. Maverick made it up in imitation of a turkey's gobble in reaction to his frustration with the convoluted language of bureaucrats. So it's an American word but it has its equals in other languages including French (charabia), German (Kauderwelsch), Dutch (koeterwaals) and Italian (gergo incomprensibile). It's the converse of clear and concise, so confusing that no one can be expected to understand it.

Though I hate to admit it, it can be fun to play with, like on this Gobbledygook Generator presented by the Plain English Campaign, a UK organisation who have been fighting the good fight against gobbledygook, jargon and misleading public information since 1979 and who have some really good (free) guides to writing in plain English and handy (free) software like "Drivel Defence" to help you check for plain English in your texts (both docs and web texts).

Several other tools are available to evaluate readability, including the wonderfully named SMOG (Simple Measure of Gobbledygook), a formula that estimates the years of education needed to fully understand a piece of writing. It’s important to understand the issue of readability as it can have serious consequences. As Amy S. Hedman points out in Using the SMOG formula to revise a health-related document (American Journal of Health Education), “nearly 50% of American adults are functionally or marginally illiterate and lack skills to read and understand recommendations for preventive health, self-care and screenings, and treatment, thereby leading to poorer health outcomes. One solution to health illiteracy is for health professionals to … develop skills, strategies, and tools to ensure their messages are understood by the intended audience.”


Another solution, for all writers (not just health professionals) wanting to reach an audience, is to subject your writing (docs, web texts) to the pernickety pen of a professional pedant, a language editor who cares about the importance of clear communication and can help you to achieve it. Not that I’m plugging my own language editing service, of course, not (ahem). It’s just that I’d thought you’d like to know that on ReadAble, the readability test tool, NEEDSer scores an easy 8.7 on the SMOG scale, which means it should be easily understood by 12th-graders, that is, 17-18 year olds, my youngest clients. Needless to say (ahem), that goes to show I practise wot I preach.

Let me leave you now with a master practitioner. Rejoico! Stanley Unwin apparates in advertibold for Amstrad Wordyprocessor from approximilotions 1987. Featrisodes manily fantalistic wordings from the worldidode's grotelidiest linguabold. Deep joy!

Thursday, March 26, 2009

Very Bunny

As Easter draws near it is time for my annual confession. Yes, dear Reader, I’m not Ragini Werner, your freelance editor and author’s friend who’s been faffing about online blowing NEEDSer’s horn to all and sundry (more sundry than all at this early stage). No indeed. I am in fact the Easter Bunny. You’d never have guessed it, but I do declare it’s true. I am the Bunny. Not just any Bunny, the Dutch Easter Bunny or Hare to be precise: Paashaas.
Perhaps I should explain, for those of us not bilingual. For starters, paashaas may look like one word but it’s actually two (the Dutch do this joining up thing a lot) (like the Germans do) (well, stands to reason, Dutch is a Germanic language). To un-Dutch eyes it may look like it but you don’t say paashaas like ‘pash-ass’ (as in: kiss my donkey with fervour). It sounds just like the open vowel of the plural of Dad (repeat after me: Papas) and the open (etc.) plural of laughs (say again: ha-ha’s). Now, join up the dads with the laughs and hey presto, you got it! Paashaas.

Moving on quickly now, paas also rhymes with the plural of Mum (see below) and even the planet Mars, but in that case only without you saying the ‘r’. Did you know Dutch spelling is very WYSIWY Hear and that’s really handy but o yea verily, don’t get me started on spelling, that’s a whole other kettle of vis. To return to our lesson: when you add ‘r’ to paas you get paars which sounds like ‘parse’ (I know it’s hard, but do try to keep up) and paars means ‘purple’ and as an adjective it gets inflected when placed before a noun (unless the noun is neuter). In short, I am the Paarse Paashaas, otherwise known as the Purple Easter Bunny. And that's definitive!

What’s that harrumph? Don’t tell me you’re not convinced. But Reader, my dear, it’s elementary (or alimentary considering how many chocky bunnies head down that canal come Easter time). I am positively, existentially purple. Long ago I settled into my purple haze. I love purple. Take a look at how I use it in this blog, better yet click over to the
NEEDSer business site and check out the purple there. Any e-mail reader of mine can attest to my propensity for typing in purple (fittingly so, I always feel, considering my proclivity for purple prose). I could go on (and on) but let me rest my case: Purpurata, ergo sum. ‘Clad in purple, therefore I am.’

Thank goodness we’ve settled the purply bit. Yet how does that parse with the bunny bit? See here, snapped for your eyes only, your not so bashful Blagger caught snoozing on the job. Either that, or it’s my holier than a rabbit warren look. If this shock-doc depiction of me having a bad hare day doesn’t convince you, then I really don’t know what could.

And what’s all this got to do with anything important? Well, my babbling on about Dutch is not mere digression. It’s my mad March hare-y way of pointing you to the best guide for sorting out the quirks and oddities of ‘Dunglish’. Living in the Netherlands, as I do, I do lots of work for people who write English with a Dutch accent = Dunglish. My job is to edit out the Dunglish and to do that well I often dip into one of my favourite stylebooks: Righting English That’s Gone Dutch by Joy Burrough-Boenisch, linguist, editor/translator and fellow member of the Dutch-based professional association SENSE, the Society of English-Native-Speaking Editors. Burrough-Boenisch may be writing on a serious subject, but she has a lovely light touch. Her puns still get me laughing, no matter how often I read them. Clear writing and clever wordplay, what more could a word-lover want?

I leave you now with Mama Cass Elliot, who (I am told) once told a reporter that prior to its release this hit song was nearly called Getting Bunny, Every Day. A case, perhaps of hare today, gone tomorrow? See you next week!